Tratado de Tai Chi Chuan / Tai Chi Treatise

Tratado de Tai Chi Chuan – de Li Yi Yu / Treatise of Tai Chi Chuan – by Li Yi Yu

Princípios para executar as Formas e as Técnicas Marciais
Principles for performing Forms and Martial Techniques

“Diziam os antigos mestres: se pudermos atrair, fazer avançar o adversário e fazer cair a sua força no vazio, quatro onças podem valer mais do que mil libras.  Caso contrário, quatro onças não podem valer mais do que  mil libras. Essas palavras têm um sentido mais profundo. Mas como os principiantes ainda não compreendem o princípio, acrescentarei algumas explicações, a fim de que os desejosos de desvendar os segredos dessa técnica adquiram uma boa base e possam, a cada dia, progredir e obter o resultado desejado.

“The old masters would say: if we can attract, advance the adversary, and force his force into the void, four ounces may be worth more than a thousand pounds, otherwise four ounces can not be worth more than a thousand pounds. These words have a deeper meaning. But as the beginners still do not understand the principle, I will add some explanations, so that those who wish to unveil the secrets of this technique acquire a good foundation and can, every day, progress and obtain the desired result.taiji

Afim de atrair o adversário e fazer-lhe cair a força no vazio, a fim de que quatro onças valham mais do que mil libras, precisamos, primeiro, conhecer-nos a nós mesmos e conhecer o adversário. Para isso,  esqueçamo-nos  de nós e sigamos o outro. Para nos esquecermos de nós e seguir o outro, convém encontrar, antes de tudo, uma ocasião propícia no desenrolar dos movimentos. Para isso, o corpo deve formar um todo. Para que o corpo forme um todo, cumpre que ele seja inteiramente sem falha. Para que ele seja sem falha, é necessário, primeiro, estimular o sopro e a energia espiritual. Afim de consegui-lo, comecemos pondo em movimento a força vital e não deixemos que a energia espiritual se disperse no exterior. A energia espiritual não se dispensará no exterior se o sopro e a energia espiritual, reunidos, penetrarem os ossos. Para que isso aconteça, é preciso primeiro  que as articulações anteriores dos braços tenham força, que os ombros estejam relaxados e que o sopro se concentre embaixo. A energia parte dos calcanhares, transforma-se e passa para as pernas, reúne-se no peito, circunda os ombros, é comandada pela cintura; em cima, liga os ombros, embaixo, segue as pernas; transforma-se no interior . Acumular é fechar; soltar é abrir.

DSC07631.jpg

In order to attract the adversary and to force him to fall in the emptiness, so that four ounces are worth more than a thousand pounds, we must first know ourselves and know the adversary. For this, let us forget about ourselves and follow the other. In order to forget about ourselves and follow the other, we must find, above all, a propitious occasion in the unfolding of the movements. For this, the body must form a whole. For the body to form a whole, it must be wholly without fault. In order for it to be without fail, it is first necessary to stimulate breath and spiritual energy. In order to achieve this, let us begin by moving the life force and not let the spiritual energy disperse outside. Spiritual energy will not be dispensed outside if the breath and the spiritual energy, gathered together, penetrate the bones. For this to happen, the forearm joints must first be strong, the shoulders relaxed, and the breath concentrated low in the body. The energy comes from the heels, transforms and passes to the legs, meets in the chest, surrounds the shoulders, is commanded by the waist; On top, binds the shoulders, below, follows the legs; It is transformed into the interior. To accumulate is to close; To release is to open.

No repouso, não há nada que não esteja em repouso. O repouso é fechamento, mas o fechamento já subentende a abertura. No movimento, não há nada que não esteja em movimento. O movimento é abertura, mas a abertura já subentende o fechamento. Se tivermos consciência disso, poderemos mover-nos à vontade em movimento circulares. Nenhum lugar do corpo deixará de obter a força. Só então poderemos atrair o adversário e fazer lhe cair a força no vazio, e quatro onças valerão mais do mil libras. O adestramento cotidiano no encadeamento dos movimentos é um exercício por si mesmo. Desde a execução do movimento, convém perguntar-nos a  nós mesmos se o corpo se desloca de acordo com os princípios acima enunciados. À menor falta de harmonia, devemos corrigir-nos prontamente, e é por essa razão que o encadeamento se executa lenta e não rapidamente. O treinamento a dois nos serve para conhecer o outro. Seja em movimento, seja em repouso, procuremos conhecê-lo, ao mesmo tempo que nos perguntamos se é justa a nossa atitude. Desde que o adversário se nos oponha, não façamos o mínimo movimento, mas aproveitemos o vazio que ele cria a fim de aí penetrar, utilizar-lhe a força para fazê-lo cair por si mesmo. Se em certos lugares não obtivermos a força, a razão é porque ainda não corrigimos o defeito que consiste em repartir em duas partes iguais o peso do corpo. Busquemos o remédio no seio (da alternância) do Yin e do Yang, da abertura e do fechamento. Diz que aquele que se conhece a si mesmo e conhece o adversário alcança cem vitórias em cem combates”.

In rest, there is nothing that is not at rest. The rest is closing, but the closing already implies the opening. In motion, there is nothing that is not in motion. The movement is opening, but the opening already implies closure. If we are aware of this, we may move at will in circular motion. No place in the body will fail to gain strength. Only then can we attract the adversary and force his force to fall into emptiness, and four ounces will be worth more than a thousand pounds. The daily training in the chain of movements is an exercise in itself. Since the execution of the movement, we must ask ourselves whether the body moves according to the above mentioned principles. At the slightest lack of harmony, we must correct ourselves promptly, and that is why the chain is executed slowly and not rapidly. The training in pairs serves us to know the other. Be it in motion, or at rest, let us seek to know it, at the same time we ask ourselves whether our attitude is just. As long as the opponent opposes us, let us not make the slightest movement, but let us take advantage of the emptiness he creates in order to penetrate, use his force to make him fall for himself. If in certain places we do not obtain strength, the reason is because we have not yet corrected the defect which consists in dividing the weight of the body into two equal parts. Let us seek the remedy in the bosom (of alternation) of Yin and Yang, of opening and closing. He says that he who knows himself and knows the adversary achieves a hundred victories in a hundred battles. “

Deixe um comentário